Перевод свидетельство о рождении ребенка

Перевод свидетельства о рождении

Хотя паспорт и является основным документом гражданина любой страны, но в некоторых случаях, для подтверждения самого факта существования, может потребоваться перевод свидетельства о рождении. Чаще всего этот документ требуют при обращении в иностранные посольства для получения визы

В каких случаях надо сделать перевод свидетельства о рождении

Подавляющее число обращений связано с двумя ситуациями:

  • Требования иностранного посольства для получения гражданства другой страны.
  • При вхождении в процедуру вступления в наследства, для доказательства близкого родства.

При этом в обоих случаях требуется нотариальный перевод свидетельства о рождении, вне зависимости от направления адаптации текста. Разумеется, что иностранные граждане, даже прибывшие из республик бывшего СССР, нуждаются в переводе документа на русский. Тогда как в посольствах требуют перевод на официальный язык своего государства.

Существуют и другие аспекты в юридическом поле РФ, где требуется свидетельство о рождении. Например, при установлении отцовства ребёнка, рождённого за границей. Но такие случаи редки, и скорее являются исключением из общего потока обращений.

Нужен ли перевод свидетельства о рождении в России?

Перевод в РФ требуется, если документ заполнен не на русском языке:

[1]

    при оформлении гражданства; при поступлении в образовательное учреждение; при получении вида на жительство.

Помимо перевода основного текста документа, важно чтобы был сделан перевод всех надписей на печати.

Где оформить официальный перевод свидетельства о рождении ребёнка?

Перевести свидетельство о рождение на иностранный язык можно у нотариуса. Он же должен заверить документ. Кроме нотариуса, переводами занимаются специалисты из агентств.

Выполнить перевод можно и самостоятельно, если имеются необходимые знания.

Особенности оформления

В зависимости от места требования может быть изменён формат оформления документа, путём адаптации тех или иных пунктов. Эти нюансы необходимо уточнять заявителю, чтобы не пришлось переделывать уже сданную работу.

В некоторых случаях может потребоваться апостиль, но это редкая практика встречающаяся лишь в некоторых посольствах.

Чаще всего заказчик получает работу в стандартном исполнении.

Как будет организован перевод свидетельства о рождении

Мы часто переводим свидетельства о рождении, поэтому сам текст свидетельства не представляет сложности для переводчиков. Повышенное внимание уделяется точной передаче данных: имен, дат, названий учреждений, номеров; и подготовке документа к заверению.

Перепроверим имена, даты, цифры

Мы знаем, на какую информацию в переведенном свидетельстве обратят внимание, поэтому перепроверим ее особенно дотошно.

  1. Имена и фамилии будут указаны согласно загранпаспортам.
  2. Текст на печатях и штампах будет расшифрован и переведен (при низком качестве сканов неразборчивые места будут отмечены).
  3. Цифрам будет уделено особенное внимание.

Вот, например, один из нюансов. При переводе свидетельства о рождении на иностранный язык его номер не переводится, а так и отражается кириллицей, так как именно под таким номером документ зарегистрирован в архиве. Если его перевести, в случае необходимости проверки аутентичности свидетельства документ будет невозможно идентифицировать. Аналогичный принцип действует при переводе с иностранного языка на русский. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Не волнуйтесь, оформим правильно

Перевод свидетельства о рождении редко нужен для себя. Как правило, его запрашивают государственные учреждения, поэтому он оформляется особенным образом.

Например, нотариально заверенный перевод будет оформлен так

1. Указывается направление перевода.
2. Добавляется заверительная надпись переводчика.
3. Переводчик от руки указывает фамилию, имя, отчетство и подписывает перевод.

Заверение

Стоимость за документ Москва Санкт-Петербург Нотариальное 700 рублей
500 рублей со скидкой 1000 рублей
700 рублей со скидкой Печатью бюро переводов 100 рублей
50 рублей со скидкой 100 рублей
50 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.

Для чего необходим перевод свидетельства о рождении ребёнка?

В основном, перевод требуется для передачи в посольство или консульство тех государств, официальный язык которых отличается от официального языка РФ.

Зачастую перевод свидетельства о рождении на английский язык, либо любой другой, требуется не только детей, но и для взрослых.

Например, если нужно за рубежом:

    заключить официальный брак; получить водительское удостоверение; поменять имя или фамилию; приобрести какую-либо недвижимость; устроиться на работу; поступить в ВУЗ.

Какое время перевод считается действительным?

У перевода свидетельства о рождении нет срока действия, если только Вы не получили дубликат и Вам не нужно перевести его, это будет отдельный документ, который также будет иметь неограниченный срок действия.[Наверх]

В каких случаях нужно переводить свидетельство о рождении?

Некоторые организации могут попросить предоставить переведенное свидетельство о рождении с/на русский язык. Среди них: посольства различных стран на территории России, органы ФМС, миграционные органы, а также зарубежные органы. Перевод понадобится для подтверждения родственной связи между Вами и ребенком, если Вы не являетесь резидентом России и хотите совершить определенное нотариальное действие, затрагивающее ребенка, на территории РФ; если Вы получаете Российское или иностранное гражданство; если необходимо подтверждение добрачной фамилии. Сколько стоит перевести и заверить свидетельство о рождении? Эту информацию можно уточнить на странице удобного для Вас офиса (список офисов представлен ЗДЕСЬ) или по телефону нашей общей линии. Мы переводим свидетельства любых стран с любых языков (включая перевод американского свидетельства о рождении) и заверяем перевод в кратчайшие сроки. [Наверх]

2. Нужен ли перевод свидетельства о рождении ребенка при замене паспорта отца.

2.1. Документы не иностранном языке должны быть переведены на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика нужно нотариально удостоверить. Не принимаются документы, срок действия которых на день их принятия составляет менее 6 месяцев.

Читайте так же:  Подать на алименты в браке какие нужны

3.1. Вам откажут в принятии документов например для оформления паспорта, необходимо обратиться в орган, который делал перевод с требованием об исправлении ошибки.

4.1. Да какая разница как оно прошито.
Загранпаспорт будет образца той страны, гражданином которой человек (ребенок) является.
Желаю Вам удачи и всех благ!

5.1. Обратиться в ЗАГС с заявлением об устранении ошибки.

6.1. да, это необходимая процедура.

6.2. Конечно нужен перевод, т.к. печать на узбекском языке.

7.1. Ксения!
Законно.
Предъявленные гражданами документы, выполненные на иностранном языке, без дублирования в них записей на государственном языке Российской Федерации (русском языке), подлежат переводу на русский язык. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должна быть нотариально засвидетельствована в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации (п. 39 Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по выдаче, замене паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации на территории Российской Федерации, утв. Приказом МВД России от 13.11.2017 N 851).

7.2. Это требования незаконно, разъяснение прокуратуры и Госсовета Крыма было уже давно
Украинский язык носит в Крыму статус государственного, никаких нотариальных переводов не требуется
Но для вас самый оптимальный вариант-«утерять» украинское свидетельство о рождении, в отделе ЗАГС по месту жительства получить повторное свидетельство уже российского образца
Госпошлина 300 руб и все вопросы будут решены.

8.1. Не нужен, т.к. там уже все переведено.

9.1. Ирина! Нотариус заверит ваш перевод, если у вас в дипломе указана специальность — переводчик. Цену заверения подписи можете узнать у любого нотариуса и выбрать оптимальный вариант.

9.2. Для удостоверения нотариусом переводчик документа сначала должен быть сертифицирован у данного нотариуса, есть нотариусы, которые уже напрямую работают с каким-либо бюро переводов. Если у Вас переводчик свой, то необходимо перевести текст свидетельства затем явиться к нотариусу с данным переводчиком. Он должен предоставить соответствующие документы, подтверждающие его квалификацию. Когда переводчик уже прошёл сертификацию, нотариус может заверять его переводы. Самостоятельный перевод документа лицом, предоставляющим документ для удостоверения законодательством не предусмотрен.

10.1. В вашем случае никаких отказов из ЗАГСа быть не может
Если есть решение (не разрешение, а решение) отдела опеки о перемени имени и фамилия ребёнку в возрасте до 14 лет-нужно идти в ЗАГС по месту жительства и на основании указанного решения-получать новое свидетельство о рождении.

11.1. Попробуйте обратиться в Консульство той страны, где родился ребенок. Если от них будет отказ, то обращайтесь в суд с его обжалованием.

12.1. Конечно нужно заверять, поскольку только нотариально заверенный перевод является официальным документом и без этого заверения выезд за границу невозможен.

13.1. Не очень понятно-
1. кто не продаёт? и где не продаёт?
2. почему не продают? Что говорит кассир? (если вы хотите купить именно в кассе)
3. почему всем продают, а вам не продают?
Ничего непонятно.

14.1. Если вы едете в Корею в гости и не будете там оформлять вида на жительство, то нет никакой необходимости переводить свидетельство о рождении
Оно вам понадобится только при выезде из России для подтверждения родства.

15.1. Свидетельство о рождении ребёнка вы можете получить в районном отделе ЗАГС по месту рождения ребёнка, нотариально заверенная копия удостоверения подойдет, также нужно будет свидетельство о браке.

16.1. Вам для того чтобы выехать необходимо получить справку о возвращении, выдают такие справки в консульских отделах при посольствах, по этому Вам надо обратиться в посольство Армении, и там получить все необходимые документы для выезда. Справка действительна 30 дней.

17.1. Да, можно. У пограничников на российской стороне вопросов не возникнет. При этом ребенка должен сопровождать один из родителей.

18.1. уважаемая Анастасия
Перевод нотариальный не нужен так как один из языков Крыма украинский.

Удачи вам и вашим близким!

19.1. В любой стране можете оформить нотариальный перевод. Апостиль проставлять на таком документе в РК не нужно, главное перевод на русский.

20.1. «По общему правилу согласие второго родителя не требуется, если ребенок едет с одним из родителей. Однако, если второй родитель не согласен на выезд ребенка за границу, конечно он может подать об этом заявление в ФМС, пограничную службу (ст. 21 №114-ФЗ). Поэтому, чтобы не было проблем на границе, лучше всего такое согласие получить у нотариуса. Также часто требуется перевод такого согласия. Госпошлина за выдачу согласия составляет 100 руб. Помимо этого необходимо оплатить услуги нотариуса.
Если несовершеннолетний ребенок выезжает один за границу, то должен иметь при себе загранпаспорт и нотариально оформленное согласие 1 из родителей на выезд. В согласии должны быть указаны срок выезда страна (страны) выезда. При этом согласие второго родителя не требуется.
Письмо Пограничной службы ФСБ РФ от 17.06.2015 г. №21/7/3/Е-2110 «»О порядке выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за рубеж»».»

21.1. Я думаю что этого свидетельства о рождении вполне достаточно для ребенка.
Удачи вам и всего наилучшего.

22.1. Нотариальное согласие от матери и документ, удостоверяющий личность ребенка
Всего доброго, желаю удачи.

22.2. В данном случае необходимо нотариальное согласие по данному обстоятельству. Паспорт. Спасибо, что вы с нами, мы были рады вам помочь!

23. Скажите, пожалуйста, какие документы нужны 13-ти летнему ребенку для въезда в Россию из США?

В наличии имеется американский паспорт и свидетельство о рождении в США, с Апостилем и переводом на русский язык, с подтверждением российского гражданства.

Читайте так же:  Взыскание задолженности по алиментам в судебном порядке

23.1. Данных документов должно быть достаточно. По общему правилу согласие второго родителя не требуется, если ребенок едет с одним из родителей.

23.2. В данном случае не нужно согласие второго родителя если ребенок пересекает границу одним из родителей. Также если нет запрета от второго родителя.

24.1. Ну может быть есть консульское учреждение Польши в Бельгии, которое осуществляет эти функции. А так, только та страна ставит апостиль, которая и выдавала документы.

25.1. Вам нужно обратиться письменно в Главное управление по вопросам миграции МВД России за разъяснением, чтобы получить письменный ответ, можно через их сайт или почтой заказным письмом. Установленного образца заявления не существует. Пишется в свободной форме с изложением и пояснением обстоятельств по делу. От кого, ваши адрес и телефон, кому (ФИО или название организации, должности), что, где, когда, что просите или что хотите узнать. Дата, подпись.

25.2. Если Вы на момент рождения ребенка не были гражданкой РФ,то в соответствии со ст.9 ФЗ РФ » О гражданстве» Ваш ребенок не приобрел гражданство РФ по рождению, т.к он родился на территории Украины.
Поэтому, Вам вначале нужно в соответствии с ч.6 ст.14 ФЗ РФ » О гражданстве» с заявлением о приеме в гражданство РФ вашего ребенка обратиться в миграционную службу.
Удачи и добра!

26.1. к сожалению вам придется сделать перевод паспорта с украинского на русский, даже если там будет все на русском языке, а всего лишь одна строчка на украинском.

26.2. Петр! Если у пас паспорт старого образца, то на второй странице документа имеется дублирующая запись на русском языке. Смысл перевода с русского на русский не понятен. Все записи о том когда, где и кем выдан паспорт тоже продублированы. Если биометрический паспорт, то перевод необходим. Перевод осуществляется в том случае, когда нет записей на русском языке.
У любой проблемы имеется решение, главное уметь его найти. Спасибо за то, что воспользовались услугами сайта!

27.1. Да. если информация не соответствует действительности, то нужно исправлять. Если ошибка, то должны бесплатно исправить. Всего доброго!

28.1. В Москве Вы имеете право оформить доверенность, необходима копия паспорта мамы, Ваш паспорт и оригинал свидетельства о рождении дочери.

29.1. Невозможно оформление ребенка без его присутствия. Доверенность — тоже не даст результата. Если только он удостоверит заявление о признании отцовства у нотариуса в своей стране. И пришлет его Вам. А Вы уже с этим заявлением обратитесь в ЗАГС РФ для регистрации ребенка. Но это заявление должно быть на русском языке, либо — переведено на русский язык и нотариально удостоверено.
А ещё лучше — Вам уже сейчас обратиться самой в ЗАГС и уточнить все нюансы такой регистрации.
Всего доброго. Спасибо, что выбрали наш сайт.

30.1. Светлана!
Значит, следует для начала решать вопросы со свидетельством о рождении, но отчество не всегда является обязательным.

30.2. Светлана! Вначале вместе с отцом ребенка обратитесь в органы ЗАГСа и просите внести изменения в свидетельство о рождении. После получения документа переведите его на русский язык. Если по законам страны, где регистрировался ребенок, не предусмотрено написание отчества, то вопрос необходимо решать или в паспортном столе или в судебном порядке. Советую обратиться к юристам в личную почту они помогут в решении вашей проблемы, составят необходимые документы. Успешно решить Ваш вопрос можно с юридической помощью.
Спасибо за то, что воспользовались услугами сайта!

Нотариальный перевод свидетельства о рождении

Одной из услуг нашего бюро переводов является заверенный перевод свидетельства о рождении. Какие бы не были Ваши цели, мы сделаем нотариальный перевод свидетельства о рождении для Вас в течении 1 часа.

  • В каких случаях нужно переводить свидетельство о рождении?
  • Какое заверение перевода необходимо?
  • Как происходит процесс перевода? Как заказать перевод?
  • Как быстро можно сделать перевод?
  • Какое время перевод считается действительным?
  • Цена на перевод свидетельства о рождении
  • Заказать перевод

Как быстро можно сделать перевод?

Скорость работы зависит от загруженности офиса и языка перевода. Перевод на английский мы делаем в короткие сроки, если же Вам нужен перевод на редкий язык, придется подождать до следующего дня, этот момент также оговаривается при размещении заказа.[Наверх]

Что указывается в документе?

В государственных органах факт рождения ребёнка регистрируются путём оформления свидетельства о рождении.

Это важный документ, в котором указываются следующие данные:

    Имя; Отчество; Фамилия; Данные родителей; Дата рождения; № записи; Наименование места выдачи свидетельства; Гражданство.

При обращении в различные государственные органы требуется предоставление данного документа на ребёнка, не достигшего возраста в 14 лет.

Видео (кликните для воспроизведения).

Если документ подаётся в посольство либо консульство государств, официальный язык которых отличается от того, на котором заполнен документ, понадобится произвести его перевод и заверение его нотариусом.

Сроки и цены

При типовых заказах, например, для перевода свидетельства о рождении на английский язык, работа сводится к заполнению уже готовых бланков и при необходимости заверению у нотариуса.

ВАЖНО: штамп нотариуса является необходимым элементом перевода свидетельства о рождении при предъявлении его в государственный органы.

В некоторых случаях достаточно печати Бюро переводов, чтобы документ был принят в работу, но обычно такое практикуется в коммерческих структурах.

Вся работа по адаптации текста на нужный язык, выполняется в течение рабочего дня. Это касается распространённых языков. Но даже если свидетельство о рождении выпущено на каком-то редком языке, то заказ выполняется максимум в течение двух рабочих дней. Просто это несколько увеличивает стоимость, ибо требует привлечения внештатных лингвистов, работающих на договорной основе.

Читайте так же:  Материнский капитал сколько ждать сертификат

Стоимость обычных заказов, например, таких как перевод свидетельств о рождении на украинский язык, не превышает 900 руб. При срочных работах, или при необходимости перевода целого комплекта документов, цена варьируется согласно прейскуранта.

Заверение работы у нотариуса оплачивается отдельно, но при комплексном заказе эта процедура укладывается в рамки одного рабочего дня.

Обратите внимание, что наше Бюро переводов работает с нотариусом на условиях особой договорённости, и заверка документов оформляется вне очереди.

В каких случаях необходим перевод свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождении на другой язык. При выезде из страны или, наоборот, въезде в другое государство, некоторые консульства требуют перевода документов на язык той страны, куда вы собираетесь поехать. В России перевод документов нужен при получении гражданства, а так же при поступлении ребенка в образовательное учреждение, если свидетельство (или печать на нем) о рождении заполнены не по-русски.

Образец перевода свидетельства о рождении нового образца

Вот что получилось:

(исправьте только Sertiicate на Certificate)

Свой перевод обязательно нужно сертифицировать вот такой подписью:

I, (фамилия, имя, отчество), certify that I am fluent (conversant) in Russian and English languages and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled Birth Certificate.

Ulyanovsk region, City of Dimitrovgrad, (пишете свой адрес)

[3]

_________________/______________ (подпись, расшифровка подписи)

Если вам делает перевод профессиональный переводчик, убедитесь, что он сертифицирует свой перевод данной надписью. Для посольства США в Москве заверять у нотариуса ничего не нужно (нужно только тем, у кого документы на языке, отличном от русского), апостили тоже не нужны.

Перевод свидетельства о рождении

Режим работы в «нерабочие дни»

Мы работаем, но удаленно. Телефоны работают. На запросы отвечаем с небольшой задержкой. Для заказа доступны все услуги, включая нотариальный перевод.

Перевод свидетельства о рождении выполним за 1 день (на заверенный перевод нужно чуть больше времени). Согласуем с вами правильное написание имен, а затем всё переведем и оформим по требованиям принимающего учреждения.

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Нотариальный перевод свидетельств о рождении и браке

(официальный перевод с нотариальным заверением)

Полезный совет: Чтобы не приходить в офис два раза, можно отправить нам сканкопии или качественные фотографии нужных документов по электронной почте и потом получить заверенный перевод в офисе или с курьером.

Сегодня можно свободно лечиться, отдыхать и учиться за границей. Необходимы только финансовые возможности и правильно оформленные документы.

Бюро «Альянс-Альфа» осуществляет профессиональный перевод свидетельств о рождении и браке и других документов с последующим нотариальным заверением. Данная услуга требует не только профессионального перевода, но и соблюдения всех требований, предъявляемых к заверенным переводам документов. Обратившись к нам, вы сможете быть уверены, что с вашими документами не возникнет проблем в самый неподходящий момент (например, при подаче заявления для получения визы или при выезде из страны).

Обратитесь к нашим специалистам, они порекомендуют Вам наиболее оптимальный набор услуг для достижения нужного результата по оптимальной цене.

Пересечь границу не проблема при наличии правильно оформленных документов

Пересечь границу одному из родителей с ребёнком не проблема при наличии правильно оформленного нотариального перевода свидетельства о рождении. Он обязателен в случаях:

  • Пересечения зоны Шенгена. Для открытия визы список документов уточняется в посольстве посещаемой страны;
  • Иммиграции. Для оформления документов при смене ПМЖ необходимо перевести бумаги на государственный язык страны, которую вы выбрали;
  • Оформления вида на жительство для ребёнка без паспорта.

Апостиль

Апостиль – это штамп, который ставится на перевод документа для его легализации.

Может быть поставлен:

    на оригинальное свидетельство; на копию свидетельства; на перевод документа.

Встречается двойной апостиль, при котором штамп ставится вначале на оригинальный документ, который затем переводится, перевод проверяется нотариусом и на него тоже ставится штамп. Такой документ будет считаться легализованным во всех государствах, принявших Гаагское соглашение.

О порядке оформления свидетельства рождения ребёнка в РФ можно узнать их этой статьи.

Свидетельство о рождении

Нотариальный перевод свидетельства о рождении.

Свидетельство о рождении — важный документ, регистрирующий факт рождения ребенка в государственных органах. В свидетельстве о рождении указывается фамилия, имя, отчество, дата рождения, ФИО матери и отца, дата и номер записи акта о рождении, дата и место выдачи документа, гражданство.

Новый бланк свидетельства о рождении выполнен на листе А4, записи вносятся печатным способом на русском языке.
Поскольку свидетельство о рождении является единственным документом, удостоверяющим личность до 14 лет — момента получения паспорта, оно используется для удостоверения личности при обращении в государственные инстанции. Если язык, на котором заполнено свидетельство о рождении отличается от языка, той страны, в посольство или консульство, которой подается, необходим перевод и нотариальное заверение свидетельства о рождении.

В практике переводов можно столкнуться с разными формами свидетельств о рождении.

Обязательная выдача свидетельств о рождении по единой форме началась с 1935 года.
В 1946 году свидетельства о рождении стали выдавать на бланках с гербом СССР и информация заполнялась чернилами «от руки».

Следующие изменения формы произошли в конце 1950-х годов и выдавались они до 1998г. Свидетельства стали выдавать в виде книжек, с твердыми «корочками», небольшого размера, текст заполнялся рукописным образом. Действующие в настоящий момент бланки свидетельств о рождении утверждены постановлением Правительства РФ от 6 июля 1998 года № 709.

Как указывалось, выше бланк свидетельства о рождении выполнен на листе А4, записи вносятся печатным способом на русском языке.
Необходимость перевода и последующего нотариального заверения проверяйте в списке требований консульства или посольства предполагаемой страны посещения.

Читайте так же:  Снимают ли деньги с материнского капитала

Страны подписавшие Гаагские соглашения 1961 года, должны придерживаться правил апостилирования и легализации документов, дополнительное заверение подписи, штампа и печати апостиля не требуется.

Внимание! Если вам не предоставили образец написания фамилии на английском зыке (заграничный паспорт), выполняйте перевод согласно привил транлитерации по Приказу Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 15.10.2012 N 320 (ред. от 02.02.2015).

Перевод свидетельства о рождении ребенка

1.1. Разумеется требуется нотариальное согласие обоих родителей.

Какое заверение перевода необходимо?

Когда требуется также перевод согласия на выезд

В случае пересечения ребенком границы самостоятельно, в сопровождении одного из родителей или третьего лица требуется оформление и перевод согласия на выезд с нотариальным заверением.

  • При поездке ребенка за границу в сопровождении одного из родителей согласие на выезд ребенка требуется от второго родителя;
  • При пересечении ребенком границы с третьим лицом согласие на выезд требуется от обоих родителей.

Любишь – женись

Создание брачного союза заносится полномочным лицом в реестр и регистрируется в специальных органах государства. На руки выдается юридический документ, подтверждающий законность отношений. Он называется – свидетельство о браке.

Свидетельство имеет юридическую силу на территории государства, где оно было выдано. Но иногда становится необходимым подтвердить брачный союз на территории другой страны. В данной ситуации необходимо перевести документ с нотариальным заверением.

Бюро «Альянс-Альфа» также оказывает услуги профессионального нотариального перевода свидетельств о браке. Мы работаем с 2002 года и за эти годы успешно перевели и заверили сотни свидетельств.

Без заверения перевод свидетельства не имеет юридической силы

Чтобы перевод имел юридическую силу, требуется его нотариальное заверение. Это важно для свидетельств о рождении, браке, разводе, справок и паспортов.

Перевод с соблюдением требований

При переводе свидетельств соблюдаются следующие требования:

  • номер и серия свидетельства не подлежат переводу;
  • внимание обращается на название организаций и географических объектов;
  • переводятся печати и дополнительные надписи;
  • верная смысловая передача и соответствие транслитерации;
  • соблюдение структуры.

Отказать в пересечении границе могут из-за любой опечатки. Поэтому грамотно перевести документ недостаточно. Учитывать следует и стандарты оформления посещаемой страны.

При выборе агентства обращайте внимание на репутацию и опыт работы. Наше бюро выполняет переводы на государственных языках всех стран, сотрудничает с юристами и нотариусами. Поэтому составленные нами бумаги грамотные и юридически сильные. .

Исключаем неприятности, связанные с некачественным переводом

Особое внимание обращается на перевод названий населенных пунктов, предприятий, печатей, ФИО. При неправильной транслитерации возникают проблемы, приводящие к негативным последствиям.

[2]

Необходимость в переводе печатей. Затрудняется неразборчивостью копии. Следует либо переделать, либо в текстовом формате предоставить указанную там информацию.

Заверяется перевод только после согласования с клиентом. Это позволяет внести корректировки при необходимости. Чтобы перевод ФИО и названий был такой как в загранпаспорте или других документах. Особенно это касается перевода СССР-овских свидетельств с нотариальным заверением. Проверьте на отсутствие опечаток перед заверкой у нотариуса, чтобы не платить дважды за повторное заверение!

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!

Коллектив Бюро переводов «Альянс-Альфа»

Наименование Нотариальный перевод свидетельства о рождении и браке Описание Официальный перевод с нотариальным заверением Цена

Если Вы уже воспользовались данной услугой, пожалуйста, поставьте оценку:

  • Оценка:4.79/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Оценка: 4.8 / 5 Оценили: 24

Благодарим Вас за желание поставить оценку нашим услугам. Для этого, пожалуйста, укажите номер заказа, по которому выставляется оценка, и адрес электронной почты, который использовался при оформлении заказа.
Если Вы не помните этих данных, пожалуйста, обратитесь к менеджеру.

Отзывы об услуге

Отзывов по этой услуге пока нет.

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Блог
Оксаны Bryant

Follow Us

ЧТО ИНТЕРЕСНЕНЬКОГО?

Свидетельство о рождении на английском языке

Образец перевода свидетельства о рождении вам может понадобиться, если вы подаете на гринкарту или проходите собеседование в посольстве США. Нуссс. давайте переводить!

Итак, вы можете перевести свидетельство о рождении (а также другие документы) самостоятельно, и вам даже не обязательно для этого иметь образование переводчика. Конечно, если вы и двух слов по английски связать не можете, то может и не стоит переводить, иначе консул будет иметь полное основание не принять ваш перевод. Ну, я полагаю, это логично!

Для транслитерации фамилий используйте официально признанную систему транслитерации Госдепартамента США, однако имейте в виду, что имена и фамилии пишутся всегда ТАК, КАК В ЗАГРАНИЧНОМ ПАСПОРТЕ, даже если вы считаете, что это неправильно. Однако заграничный паспорт — ваш документ въезда в страну и здесь всё должно быть точно.

Цена на перевод свидетельства о рождении, цена нотариальной копии свидетельства о рождении.

Стоимость зависит от языка перевода, страны выдачи и срочности работы. Стоимость начинается от 900 р., точную сумму можно уточнить, прислав документ на почту удобного для Вас офиса. Зачастую невозможно назвать сумму не видя документ, поэтому Вы прямо сейчас можете отправить документ на оценку, воспользовавшись формой заказа на нашем сайте.
Если перевод необходимо подшить к нотариальной копии, ее стоимость составит 100р/стр либо Вы можете обратиться к любому нотариусу и сделать копию самостоятельно. В таком случае мы будем работать с принесённым Вами документом. Обращаем внимание, что у нотариальной копии также нет срока действия.[Наверх]

Возможно, Вам будет полезно:

Образец перевода свидетельства о рождении СССР

И вот что у меня получилось:

Существуют следующие варианты замены: вместо Chief of the Civil Acts Registration Bureau можно написать Head of the Civil Acts Registration Bureau, также вместо Bureau можно сказать Office.

Читайте так же:  Как оградить ребенка от отца после развода

Исполнительный комитет Зав олжского районного Совета народных депутатов г. Ульяновска правильно переводит даже (!) гугл-переводчик: the Executive Committee of Zavolzhskiy District Council of People’s Deputies of Ulyanovsk.

Я знаю, вам лениво печатать всё это самим, поэтому вот здесь вы можете скачать эти примеры в формате doc — Образец свидетельства о рождении СССР. Там, кстати, даже герб СССР есть. Все по фен-шую, детки!

Сколько стоит перевод?

Российские свидетельства о рождении составлены на одном листе, переводятся по фиксированному тарифу. Иностранные свидетельства рассчитываются по количеству слов.

Свиде­тельство о рождении

Иностранный язык с русского на русский
Азербайджанский 600 руб. 500 руб. Албанский 700 руб. по количеству слов (2 руб./слово) Английский 400 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово) Арабский 1000 руб. по количеству слов (2.8 руб./слово) Армянский 600 руб. 500 руб. Белорусский 450 руб. 400 руб. Болгарский 600 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово) Боснийский по количеству слов (2 руб./слово) по количеству слов (1.6 руб./слово) Венгерский 800 руб. по количеству слов (1.8 руб./слово) Вьетнамский 1200 руб. по количеству слов (4 руб./слово) Греческий 700 руб. по количеству слов (2.9 руб./слово) Грузинский 600 руб. 500 руб. Датский 800 руб. по количеству слов (2 руб./слово) Иврит 800 руб. 700 руб. Индонезийский по количеству слов (5 руб./слово) по количеству слов (4.5 руб./слово) Исландский по количеству слов (4.5 руб./слово) по количеству слов (4 руб./слово) Испанский 500 руб. по количеству слов (1.4 руб./слово) Итальянский 700 руб. по количеству слов (2.1 руб./слово) Казахский 600 руб. 500 руб. Киргизский 600 руб. 500 руб. Китайский 700 руб. по количеству слов (3.5 руб./слово) Корейский 1000 руб. по количеству слов (3.7 руб./слово) Латышский 600 руб. 500 руб. Литовский 600 руб. 500 руб. Македонский по количеству слов (2.7 руб./слово) по количеству слов (2.7 руб./слово) Молдавский 600 руб. 500 руб. Монгольский 1000 руб. по количеству слов (3 руб./слово) Немецкий 500 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово) Нидерландский 700 руб. по количеству слов (1.8 руб./слово) Норвежский 700 руб. по количеству слов (2 руб./слово) Персидский по количеству слов (3.2 руб./слово) по количеству слов (3.2 руб./слово) Польский 600 руб. 500 руб. Португальский 600 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово) Румынский 600 руб. 500 руб. Сербский 600 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово) Словацкий 600 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово) Словенский 700 руб. по количеству слов (2.6 руб./слово) Таджикский 600 руб. 500 руб. Тайский 1000 руб. по количеству слов (4 руб./слово) Турецкий 700 руб. по количеству слов (2 руб./слово) Туркменский 600 руб. 500 руб. Узбекский 600 руб. 500 руб. Украинский 450 руб. 400 руб. Финский 700 руб. по количеству слов (2.4 руб./слово) Французский 600 руб. по количеству слов (2 руб./слово) Хинди по количеству слов (3.1 руб./слово) по количеству слов (3 руб./слово) Хорватский 600 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово) Черногорский по количеству слов (2 руб./слово) по количеству слов (1.6 руб./слово) Чешский 600 руб. по количеству слов (2 руб./слово) Шведский 700 руб. по количеству слов (2 руб./слово) Эстонский 700 руб. по количеству слов (2 руб./слово) Японский 1000 руб. по количеству слов (3.3 руб./слово) Не нашли нужный язык? Смотреть цены на все языки
  • Нотариальное заверение: от 500 до 1000 рублей за документ (зависит от города и количества документов). Подробнее
  • Заверение печатью бюро переводов — от 50 до 100 рублей за документ (зависит от количества документов).
  • Как происходит процесс перевода? Как заказать перевод?

    После того как Вы уточнили, с каким заверением и к чему необходимо подшить перевод, Вы можете обратиться в любой наш офис лично или же отправить документ на электронную почту подходящего офиса и наши сотрудники в кратчайшие сроки сориентируют Вас по срокам и точной стоимости. Мы зачастую просим уточнить имена лиц, указанных в свидетельствах на основании ранее переведенных (при наличии) документов, загранпаспортов или виз – это необходимо во избежание разночтений, чтобы у принимающих органов не было сомнений, что весь комплект документов принадлежит одному лицу. Также сложная ситуация с документами из Молдовы так как для многих населенных пунктов сохраняется двойная норма написания – в связи с этим просим с пониманием отнестись к просьбе уточнить тот или иной момент.[Наверх]

    Как заказать перевод свидетельства о рождении?

    1 — Узнайте стоимость

    Узнайте точную стоимость перевода свидетельства о рождении у наших специалистов.

    2 — Оплатите

    Оплатите заказ в офисе или удаленно: мы предлагаем сразу несколько удобных способов оплаты.

    3 — Перевод готов!

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Получите готовый перевод свидетельства о рождении в печатном или электронном виде.

    Источники

    Литература


    1. Валютное право; Юрайт — Москва, 2011. — 592 c.

    2. Ильин, В. А. История и методология физики. Учебник / В.А. Ильин, В.В. Кудрявцев. — М.: Юрайт, 2014. — 580 c.

    3. Под редакцией Аванесова Г. А. Криминология; Юнити-Дана — Москва, 2010. — 576 c.
    4. Боголепов, Н.П. Значение общенародного гражданского права (Jus Gentium) в римской классической юриспруденции / Н.П. Боголепов. — М.: Книга по Требованию, 2012. — 257 c.
    5. Жилинский, С.Э. Предпринимательское право (правовая основа предпринимательской деятельности): Учебник; М.: Норма; Издание 4-е, испр. и доп., 2012. — 912 c.
    6. Перевод свидетельство о рождении ребенка
      Оценка 5 проголосовавших: 1

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here